盜賊

原文:“Ladrones,”《La Antorcha 火炬》1921 年 5 月 20 日

作者:R.‧岡薩雷斯‧帕契科

譯者:機器翻譯、燇空

Desde que se comprobó que la propiedad es un robo, no hay más ladrones aqui que los proprietarios. Lo sólo que está por verse es que si los que les roban a ellos no son de la misma data, de una idéntica moral landrona. Apropiadora.

Since it was established that property is theft, there are no more thieves here than the property owners. The only thing that remains to be seen is whether those who steal from them are not of the same kind, of the same robber morality. Appropriator.

既然已經證明了財產就是盜竊,這裡沒有比業主更大的盜賊。唯一還需要觀察的是從他們盜竊的人是否屬於同樣的種類,同樣的盜賊之道。挪用。

Declaramos que no tenemos prejuicios respecto de unos ni de otros. Sobre todo, que un prejuicio de esta clase ampararía, más aún de lo que ya están, a los ladronazos clásicos. Porque éstos gritan: ¡ladrones! como gritan: ¡patria y orden!, al solo fin de esconder, tras ese estruendo verbal el producto de sus grandes robos. Es lo mismo que el salteador de caminos que te descerraja un tiro para asustarte y que una vez asustado, te desvalija.

We declare that we have no prejudice with respect to one or the other. Above all, a prejudice of this class would protect, even more than they already are, the classic thieves. Because they shout: thieves! as they shout country and order!, to the single end of hiding, behind the verbal racket, the product of their grand robberies. It's the same as the highwayman on the road who fires a shot at you to scare you and once scared, deprives you.

我們聲明自己對一方或另一方沒有偏見。最重要的是,這種偏見會保護,比現在還要更多,經典的盜賊。因為他們喊:盜賊!又一邊喊國家和秩序!,唯一的目的就是要隱藏,在那口頭喧鬧背後大度搶劫的產物。是跟攔路搶劫的強盜一樣,他開槍為了嚇唬你而嚇唬之後,再剝奪你。

No, no, no. Vamos a casos concretos, a realidades.—¿Cuál es el fin del que roba? ...Acaparar. O, cuando menos, sacarle el cuerpo al trabajo y la esclavitud que es su derivado inmediato. Para librarse de ser esclavos se juegan la libertad. La pierden, generalmente, puesto que en ese jueguito los burgueses son maestros consumados, y a más son ellos que tienen el naipe y tallan. Y si gana un ladrón chico, surge rico, propietario, ladrón grande... Eso es todo.

No, no, no. Let's go to concrete cases, to realities.—What is the end of the robber? ...To amass. Or, at least, to take the body out of the work and the slavery that is its immediate by-product. To free themselves from being slaves they gamble their freedom. They lose it, generally, since in this game the bourgeoisie are the consummate masters, and moreover it is them who have the card and deal. And if a little thief wins, emerges rich, property owner, big thief... That's all.

不,不,不。讓我們到有具體的實例,到實際。—盜賊的目的是什麼?…積聚。或至少把身體移出作用於工作和奴隸制的直接副産品。為了當奴才的擺脫他們打賭自己的自由。通常是被他們輸掉,因為再這個遊戲之中資產階級是極爲出色的高手,再者是他們有卡與發牌。而如果一個小賊贏的話,呈現成富豪、業主、大賊… 就是那樣。

Digamos, también, de paso que jugar es decadente. Es darle beligerancia a una fuerza que todo hombre viril echa de sí cada vez más lejos: el azar. Poner en manos de la casualidad el destino. Hipotecarse a la suerte, al hado y a lo que salga.

Let us say, also, in passing that gambling is decadent. It is to give belligerence to a force that every virile man casts from himself each time further away: chance. To put destiny in the hands of casualty. To mortgage yourself to luck, to fate and to whatever turns out.

我們來順便再說一句,打賭是頹廢的事。就是把好戰性給於一種每個男子漢每次都從自己越投越遠的威力:巧合。把前途放在意外的手中。把自己抵押給運氣,給命運和任何發生的事。

Oh, señor! Sólo pensar que nuestra felicidad no depende de nosotros, de nuestro esfuerzo constante, seguido, audaz, nos repugna ya. Y a más que hay que tener el valor también de ser pobres mientras la mayoría sea miserable. En esto, como en tantas otras cosas, ningún hombre de conciencia debe querer ascender mientras quede el pueblo abajo.

Oh, lord! To merely think that our happiness does not depend on us, on our constant, continued, audacious effort, disgusts us already. Morever there must also be the courage to be poor while the majority is miserable. In this, as in so many other things, no man of conscience should want to ascend while the people are left below.

喔,天啊!只要認為我們的喜悅不是靠在我們的身上,我們不斷、連續、大膽的努力,我們就已經反感了。再說在多數痛苦的時候也要有勇氣變貧窮。在這一點上,跟許多其他的情況一樣,沒有有良心的人會希望在人們被留在下層的時候往上升。

Pero, a pesar de todo esto y aunque todos son ladrones, estamos más con los ilegales que con los otros. Con los ladroncitos que con los ladronazos. Con Tripitas y su gente antes que con Irigoyen y sus ministros. Valga el ejemplo.

However, in spite of all of this and even though they are all thieves, we are more with the illegal ones than the others. With the small thieves than the great thieves. With Tripitas and his people before Yrigoyen and their ministers. Take it as example.

然而,雖然如此而且儘管他們都是盜賊,我們比較跟非法的而不是其他的人站在同一邊。跟小賊與其跟大賊。先跟特里皮塔斯和他的人不跟伊里戈延和他們的部長。珍惜他們的榜樣。以此為例。